This blog is a faithful English translation of
The translations are posted actively here when the military or political situation in Ukraine is undergoing rapid change -- i.e., there is an ongoing military or political crisis. During the periods of relative calm this blog is in a "hibernation mode" of sorts. The maintainer of the blog has limited resources and so the daily updates are performed only during the periods of crisis. Essentially, the translations are posted at the intensity of the conflict. If you would like to see more translations and more frequent updates, consider contributing your own translations to cassad-eng (please send the translations to me by email at unclemartin-AT-mail-DOT-ru to if you want your them to appear on cassad-eng very quickly). Otherwise, you may refer to the English mirror of the Voice of Sevastopol, machine translations of
The war in Ukraine is the result of an armed insurgency against the fascist regime in Kiev and the regime's subsequent attempts to suppress it.
If you don't understand why the current regime in Ukraine is fascist, then please read this article first: http://cassad-eng.livejournal.com/2908.html.
Why "junta"? This word is used here to refer to the fascist regime in Kiev for historical reasons and because of our respect for the people of Donbass, who tend to use the Russian word "хунта", which sounds exactly the same, to refer to the regime. While not a perfect match for the meaning of "junta" in English, the Kiev regime is sufficiently close to classical military juntas in its behavior to make using this word to refer to them appropriate from our point of view. If you don't like the word, then you can simply replace all instances of "junta" with the word "regime".
See also http://cassad-eng.livejournal.com/133056.html for the rationale of using this word in the Russian original.
The content of translations published on this site can be reposted. It would be great if you could add a link back to the source article from where you took the text if you repost it.
Proof-reading and pointing out mistakes is welcome. Currently, I expect several grammar mistakes per translated article in
Translations can be contributed and these contributions can be sent by a private message to
The translator can be recognized in the text of the article, if desired. There may be extensive editing of the translated text.
I must note that I may not be able to post every contributed translation in every single case. If there is a race condition, then the best translation wins.
It is desired to keep this blog close in the content and in the spirt to the Russian original. I also strive to maintain a certain level of quality in the translated text. Please try to find proper English equivalents for the Russian idioms in the original text if possible. Word by word translations won't cut it. Also, please translate the Russian text in the images when it is essential for the article.
Translations are very much wanted for any blog post on